วารสารจีนวิทยา ปีที่ 9 สิงหาคม 2558

Page 92

80

᱗㯏云⪌᱘㲊㸥䅌⡟ⰵ⡩䁱㈠

ABSTRACT A Comparative Study of Thai Translations of ³6KXL +X =KXDQ´ Natthanya Anantachote Associate Professor Chen Li Shui Hu Zhuan is one of the four most famous works of Chinese classical literature. It contains profound Chinese ethnic culture, historical background and social thinking. This thesis follows the pattern of six-step translation criticism proposed by Wang Hongyin, a &KLQHVH WUDQVODWLRQ WKHRULVW )URP 3HWHU 1HZPDUN¶V semantic and communicative translation perspectives, this thesis performs a comparative and descriptive analysis of cultural terms. These words are selected from the two Thai translated versions --- Somdet Chao Phraya Borom Maha 6L 6XUL\DZRQJVH¶V o ° ´Ì and Charatchai Chiaoyut¶V o °

´Ì ª¸¦ »¦»¬Á µÁ®¨¸¥ µ .

This thesis also examines how the

translators of these two versions made their own adjustment and adaptation in translation. Keywords: Shui Hu Zhuan, Chinese cultural words, Semantic translation, Communicative translation

q ƹ Ê ¬ o l


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
วารสารจีนวิทยา ปีที่ 9 สิงหาคม 2558 by Mae Fah Luang University - Issuu